Change - Verfasst von Joerg Hoewner am Montag, 07.05.2007 11:04 - 1 Kommentar
Qualitätsprobleme durch Multinationalität?
Autor: Jörg Hoewner
Wir unterstützen gerade einen großen Geschäftsbereich (ca. 13.000 Mitarbeiter) eines internationalen Unternehmens bei der Einführung eines neuen SAP-Systems. Natürlich nicht bei der SAP-Einführung selbst (das können wir nicht), sondern bei der begleitenden Kommunikation und beim Change Management.
Offizielle Geschäftssprache im Unternehmen ist Englisch und somit wird auch die kommende SAP-Generation – so wie die jetzt genutzten SAP-Anwendungen – englischsprachig laufen, egal, ob der Anwender in Deutschland, Schweden oder Tschechien sitzt. So weit, so gut.
In einem Termin mit einzelnen Standortkoordinatoren aus Deutschland, den Niederlanden, Großbritannien und Schweden sagte einer, dass sie festgestellt haben, dass ein Grossteil der Bedienfehler (daraus resultierend natürlich auch Prozessfehler) einen einfachen Grund haben: Selbst Mitarbeiter in Ländern wie Holland oder Schweden, deren Bevölkerungen überdurchschnittlich gute Englischkenntnisse haben, wissen einfach viele englischsprachige Fach- oder Softwarevokabeln nicht und handeln häufig auf Basis von Mutmaßungen darüber, was welches Wort bedeutet. Und das führt natürlich hin und wieder zu Fehlern.
Diese Fragen sind mir sofort in den Sinn gekommen: Wie viel Reibungs- und Qualitätsverluste entstehen eigentlich in multinationalen Unternehmen (im Vergleich zu einem nur einem Land basierten Unternehmen?) einfach durch simple Sprachprobleme (von den anderen Unterschieden ganz zu schweigen)? Sind rein “nationale” Unternehmen dadurch effizienter? Welche Mechanismen können helfen, um dem entgegenzuwirken?
Artikel teilen
1 Kommentar
Christof
Beitrag kommentieren:
Die beliebtesten Inhalte
- Veränderung der Mediennutzung? Das erste halbe Jahr mit dem iPad
- Buchtipp: "You are not a gadget. A manifesto." von Jaron Lanier
- Der Mc Donald’s-Check: Kunden-Urteil einfach ignorieren?
- Social Media Metrics über Google Analytics
- Update SEO für die Unternehmenskommunikation: Zielgruppen erforschen – Tools und Links (Teil 2)
- Update SEO für die Unternehmenskommunikation: Zielgruppen verstehen und gute Inhalte liefern
(Teil 1)
- Buchtipp: “You are not a gadget. A manifesto.” von Jaron Lanier
- Probleme beim Einrichten einer Unternehmensseite auf Facebook. Oder: Der Tag, an dem ich Mr. Zuckerberg (fast) die Freundschaft kündigte.
- Terminhinweise: “Erfolgskontrolle für die Online-PR” und “Social Media Guidelines”
- Der Mc Donald’s-Check: Kunden-Urteil einfach ignorieren?
- Plain-English und Co: “Lach- und Sachvideos” für die Unternehmenskommunikation
- Der Beitrag in die NYT ist in der Tat ähnlich, aber liest sich etwas strukturier...
- Kann Dir da nur beipflichten. Hab Herrn Lanier auf der UX Week in San Francisco ...
- Den Geschmack wird McD sicher nicht gravierend ändern, weil er von den Kunden "g...
- Interessant ist in dem Zusammenhang Flattr, damit kann man Micropayments machen ...
- Ja, lesen macht Spaß mit dem iPad, besonders im Bett. Gerne schaue ich dort auch...
- Hallo Martin,
vielen Dank für´s Feedback und die interessanten Links. Habe Hojo...
- Schöner Artikel, Aggregatoren machen das Leben tatsächlich leichter. Ein ähnlich...
- Hallo C.Meser,
vielen Dank für den Hinweis. Dann sind wir in jedem Fall auf die...
- Blog.50Hz.de
- Crossmediale Kommunikation
- Das Textdepot
- Digital News Service
- Eskrima/ Individual Combat System
- Frederik Bernard Kommunikationsberatung
- K12 – Agentur für Kommunikation und Innovation
- Knowledge Garden
- Kommunikationsblog
- Kontrollfeld/ Blogfeld
- Konzeptionerblog
- Kooperative Technologien
- OpenInnovators.de – Community zu Open Innovation
- oz design – kommunikationsdesign
- Phainesthai
- PR Blogger
- pr-fundsachen
- Public Affairs
- Social Media Monitoring – Das Blog
- Social Media PReview
- «pro:campaigning»


Nach einigen Monaten echter internationaler Erfahrung muss ich sagen, die Reibungsverluste halten sich fast in Grenzen. Allerdings dominieren die angelsächsischen Muttersprachler den Diskurs, da sie Nicht-Muttersprachlern immer um Längen voraus sind.
Llernt Englisch – anders lässt sich die Dominanzfrage nicht auflösen. Die Alternative: mit Maximal-Aufwand für Übersetzungen und Transormationen sorgen. Das allerdings ist bei multinationalen Unternehmen Unsinn und schädigt eine gemeinsame Unternehmenskultur.