Change - Verfasst von Joerg Hoewner am Montag, 07.05.2007 11:04 - 1 Kommentar
Qualitätsprobleme durch Multinationalität?
Autor: Jörg Hoewner
Wir unterstützen gerade einen großen Geschäftsbereich (ca. 13.000 Mitarbeiter) eines internationalen Unternehmens bei der Einführung eines neuen SAP-Systems. Natürlich nicht bei der SAP-Einführung selbst (das können wir nicht), sondern bei der begleitenden Kommunikation und beim Change Management.
Offizielle Geschäftssprache im Unternehmen ist Englisch und somit wird auch die kommende SAP-Generation – so wie die jetzt genutzten SAP-Anwendungen – englischsprachig laufen, egal, ob der Anwender in Deutschland, Schweden oder Tschechien sitzt. So weit, so gut.
In einem Termin mit einzelnen Standortkoordinatoren aus Deutschland, den Niederlanden, Großbritannien und Schweden sagte einer, dass sie festgestellt haben, dass ein Grossteil der Bedienfehler (daraus resultierend natürlich auch Prozessfehler) einen einfachen Grund haben: Selbst Mitarbeiter in Ländern wie Holland oder Schweden, deren Bevölkerungen überdurchschnittlich gute Englischkenntnisse haben, wissen einfach viele englischsprachige Fach- oder Softwarevokabeln nicht und handeln häufig auf Basis von Mutmaßungen darüber, was welches Wort bedeutet. Und das führt natürlich hin und wieder zu Fehlern.
Diese Fragen sind mir sofort in den Sinn gekommen: Wie viel Reibungs- und Qualitätsverluste entstehen eigentlich in multinationalen Unternehmen (im Vergleich zu einem nur einem Land basierten Unternehmen?) einfach durch simple Sprachprobleme (von den anderen Unterschieden ganz zu schweigen)? Sind rein “nationale” Unternehmen dadurch effizienter? Welche Mechanismen können helfen, um dem entgegenzuwirken?
Artikel teilen
1 Kommentar
Christof
Beitrag kommentieren:
Die beliebtesten Inhalte
- Das Werk zum Thema “Information Graphics” Sandra Rendgen / Julius Wiedemann
- K12 @ re:publica 2012 – eine Infografik
- Social Media Metrics mit Google Analytics – Weiter geht´s
- Future of Gaming / Future of real-time information
- Testbericht: Social Media Monitoring mit “Talkwalker”
- Buchtipp: „Texten fürs Web“ von Stefan Heijnk
- Internet und Rechtschreibung: zwischen Konkurs und Konjunktur
- Buchtipp: “How to stay organized in the Google era” von Douglas C. Merrill
- @Ralf Yep. Mit einer Mischung aus Illustrator, Photoshop und Dreamweaver und zwe...
- wie gei! (Aber warum konsumiere ich in einem Tag fast so viel Essen und Trinken ...
- Cool! Karte handgestrickt?...
- Hallo Birger, hallo Melanie,
mittlerweile ist es so, dass die hinter den Graf...
- Liebe Perdita, hoffentlich hilft es Dir auch – ich bin gespannt auf Dein Urteil!...
- Hallo Katharina, danke für den Tipp und die gute Rezension. War ansteckend und i...
- Hallo Birger,
da kann ich Christophe vollkommen zustimmen. Lediglich noch eine ...
- Hallo Birger,
ja dies ist möglich. Sogar im Corporate Layout der Agentur oder...
- Blog.50Hz.de
- Crossmediale Kommunikation
- Das Textdepot
- Digital News Service
- Eskrima/ Individual Combat System
- Frederik Bernard Kommunikationsberatung
- K12 – Agentur für Kommunikation und Innovation
- Knowledge Garden
- Kommunikationsblog
- Kontrollfeld/ Blogfeld
- Konzeptionerblog
- Kooperative Technologien
- OpenInnovators.de – Community zu Open Innovation
- oz design – kommunikationsdesign
- Phainesthai
- PR Blogger
- pr-fundsachen
- Public Affairs
- Social Media Monitoring – Das Blog
- Social Media PReview
- «pro:campaigning»


Nach einigen Monaten echter internationaler Erfahrung muss ich sagen, die Reibungsverluste halten sich fast in Grenzen. Allerdings dominieren die angelsächsischen Muttersprachler den Diskurs, da sie Nicht-Muttersprachlern immer um Längen voraus sind.
Llernt Englisch – anders lässt sich die Dominanzfrage nicht auflösen. Die Alternative: mit Maximal-Aufwand für Übersetzungen und Transormationen sorgen. Das allerdings ist bei multinationalen Unternehmen Unsinn und schädigt eine gemeinsame Unternehmenskultur.